Veröffentlichungen von höchster Qualität
Etwas Reizvolles hat diese Jahreszeit an sich, wenn die Eröffnung des berühmten Straßburger Weihnachtsmarkts immer näher rückt: Es ist, als ob man bereits seinen bezaubernden Kerzenschein und den Duft nach Glühwein und Lebkuchen wahrnimmt. Ein erhabenes Gefühl breitet sich aus.
Kenntnisse und Fertigkeiten eines Medical Writers
Durch die stetig wachsende Zahl der Forschungserkenntnisse entwickelt sich das Wissen auf allen medizinischen Gebieten unaufhörlich weiter. Dieses Wissen muss den verschiedenen Zielgruppen wirksam übermittelt werden – dies ist die besondere Aufgabe der Medical Writer.
Medical Writer haben die Forschungen, über die sie schreiben, nur in seltenen Fällen selbst durchgeführt; sie arbeiten jedoch eng mit den Forschern zusammen, von denen die Daten stammen. Das ist der beste Weg, um die Daten wirksam zu präsentieren.
Es darf also nicht überraschen, das Medical Writer über ein umfassendes Verständnis medizinischer Begriffe und Vorstellungen verfügen müssen. Außerdem müssen sie in der Lage sein, die Daten dem Zielpublikum auf präzise und verständliche Weise zu vermitteln.
In den letzten Jahren ist der Bedarf an Medical Writern stark gestiegen, da immer mehr Forschungserkenntnisse vorliegen und neue Arzneistoffe und Verfahren entwickelt werden. Auch die Zahl der medizinischen Fachzeitschriften wächst. Der Medical-Writing-Markt hat sich darum in den vergangenen fünf Jahren verdoppelt
Häufige Probleme bei medizinischen Übersetzungen
Die Bedeutung medizinischer Übersetzungen kann nicht hoch genug eingeschätzt werden, da eine gute Übersetzung unter Umständen Menschenleben rettet, während eine schlechte eine möglicherweise tödliche Gefahr bedeutet (Engels, 2011).
- Analyse des Ausgangstexts. Dieser erste Schritt ist besonders wichtig, weil er dem Übersetzer die Schlüsselfragen beantwortet: Inhalt und Zweck des Textes, Zielpublikum, sowie „Elemente des Ausgangstextes, die beibehalten oder geändert werden müssen“ (C. Nord,1997).
- Sprachliche Probleme. Sie sind meist durch die unterschiedliche Syntax der Ausgangs- und der Zielsprache bedingt. Möglicherweise gehen sie aber auch auf Grammatikfehler oder schlechten Stil im Ausgangstext oder der Übersetzung zurück. Übersetzer müssen deshalb über umfassende Kenntnisse in beiden Sprachen verfügen.
- Akronyme und Abkürzungen. Der ausgiebige Gebrauch von Abkürzungen in medizinischen Texten kann für den Übersetzer zum Albtraum werden, da sie das Verständnis des Textes möglicherweise erschweren.
- Textspezifische Probleme. Manche Ausgangstexte sind voller Unklarheiten, Mehrdeutigkeiten oder gar Fehler. Hier ist der Übersetzer besonders gefordert, denn es gehört zu seinen Aufgaben, Fehler auszubessern und hochwertige Texte zu liefern.
Medical-Writing-Tipps für Anfänger
Medical Writing ist eine kreative Kommunikationsmethode für Menschen, die mit Leidenschaft schreiben und auf dem neuesten Stand des medizinischen Fortschritts bleiben möchten. Hier einige Tipps:
- Befolgen Sie die IMRaD-Strategie:
- Einleitung (Introduction): was bereits bekannt ist, Relevanz der Studie, Hypothese und Ziele
- Methoden (Methods): genaue Beschreibung der Studienteilnehmer und Materialien, des Designs und des Verfahrens
- Ergebnisse (Results): Erkenntnisse der Studie, die auch durch Abbildungen und Tabellen untermauert sein können
- Diskussion und Schlussfolgerungen (Discussion and Conclusions): Verweis auf relevante Fachliteratur, Diskussion unterstützender Studien, Einschränkungen und Perspektiven
- Entwerfen Sie das Manuskript – möglichst in dieser Reihenfolge:
- Beginnen Sie mit dem Abschnitt über Materialen und Methoden, da er am einfachsten zu verfassen ist.
- Bereiten Sie anschließend die Abbildungen und Tabellen mit den passenden Legenden vor und beschreiben Sie sie kurz und präzise im Abschnitt über die Ergebnisse.
- Diskutieren Sie dann die Ergebnisse ausführlich, vergleichen Sie sie mit den Daten anderer Studien und ziehen Sie Ihre Schlussfolgerungen.
- Überprüfen Sie schließlich sorgfältig den Text und überarbeiten Sie ihn.
- Passen Sie das Manuskript an die Richtlinien der Zeitschrift an:
- Beachten Sie diese Reihenfolge: Titelblatt, Abstract und Schlagwörter, Haupttext, Literaturhinweise, Abbildungen mit Legenden und Tabellen.
- Überschreiten Sie nicht die maximale Wortzahl (Gesamttext und Abstract).
- Vergewissern Sie sich, dass alle Tabellen und Abbildungen im Manuskript erwähnt werden.
- Berücksichtigen Sie die Richtlinien für den Zitierstil und die Literaturhinweise.
Fallen bei der Auswahl medizinischer Übersetzer
Erstklassige medizinische Übersetzungen sind ausschlaggebend, um Ihrem Produkt oder Ihrer Publikation zum Erfolg zu verhelfen – eine schlechte Übersetzung ist dagegen häufig die Ursache von Misserfolg. Folgende Fallen sollten Sie vermeiden, wenn Sie Ihren Text einem Übersetzer anvertrauen:
- Auswahl von medizinischen Übersetzern aufgrund ihrer Tarife. Das ist ein verbreiteter Fehler unerfahrener Auftraggeber: Sie stellen technologische Spitzenprodukte oder hochwertige Medikamente her, ziehen aber den billigsten Anbieter vor, wenn sie eine Übersetzung in eine Fremdsprache benötigen.
- Auswahl einer Agentur ohne ausreichende Erfahrung. Wenn Sie einen medizinischen Text übersetzen lassen möchten, vergewissern Sie sich, dass die Agentur bereits häufig mit mittelständischen Unternehmen und Angehörigen der Gesundheitsberufe zusammengearbeitet hat. Eine erfahrene Übersetzungsagentur gewährleistet Präzision.
- Auswahl einer Agentur, für die ausschließlich nicht spezialisierte Übersetzer arbeiten. Übersetzungen, die sich mit Medizin, medizinischer Forschung und Medizinprodukten befassen, sind ein hoch spezialisiertes Fachgebiet. Wenn man darum ein Unternehmen auswählt, für das lediglich Übersetzer ohne einschlägige Erfahrung mit medizinisch-wissenschaftlichen Texten, Pharmaforschung und Medizinprodukten arbeiten, kann dies in einer bösen Überraschung enden.