On Medical Writing
How to improve your medical writing skills
Ask most medical doctors or scientists why they chose their profession, and they’re unlikely to say it was because they love writing. Yet, love it or hate it, medical or scientific writing is an essential part of these careers…
Writing effective reports. Writing skills are crucial to communicating your research, concepts, and recommendations. Therefore, if you are unable to communicate effectively to your colleagues and the general public, your work and research will eventually be perceived as second rate.
Clear structure. Begin ordering your thoughts by asking yourself the following questions: What? Where? When? How? Why? Who? Once you know what you want to communicate, and why, you will be able to lay out your core idea first, before expanding on it in a clear, methodical way.
Focus on the reader. What do your readers already know? To specifically tailor your document to your readers, ask yourself the following questions:
– Who will read the document? How much do they already know about the topic? What opinions may they already have? What will spark their interest in the subject?
Check for errors. Upon completion, always carefully proofread your text, not just onscreen, but printed out. Scrutinize it word by word, you can’t rely on your spellchecker to understand the difference between pallet and palate. Whenever possible, put your work aside for a few hours or even days, then come back and look at it later with fresh eyes.
Medical Translation
Medical translation is our key business, and that’s why some of the leading pharmaceutical companies work with us. Here are the most frequently asked questions we receive about our medical translation services, with some answers that may surprise you…
What languages do you specialize in? We exclusively work in three languages, namely French, English, and German. We prefer to excel in these languages rather than offer, say, Dutch or Italian too but without the same expertise.
How long does it take to complete a translation? While we pride ourselves in being known for our EXPRESS translations and work as fast as we can, the completion time will always depend on how long the source document is. To give you a general idea, our translators easily handle 2000–3000 words per day. Something else you might not know is that we never apply a surcharge for rush orders.
How do you guarantee the quality of your subcontractors’ work? We exclusively work with qualified language professionals who are specialized in medical or technical translations. In addition, we follow a rigorous selection process for our subcontractors, with all candidates required to undergo one to two selection tests, with each submission meticulously analysed as to terminology, accuracy, punctuation, style, and more.
Do you offer other services? In addition to translation services, we are also specialized in Medical Writing and Medical Editing. For more detailed information, visit our website at http://www.cremerconsulting.com
Our medical publishing success stories
Recently, several publications written by our medical writers or edited by our linguistic experts have been accepted by major European or U.S. medical journals, with yet more certain to also be approved soon.
Dr. Ludovic Gerard, MD, working at the Intensive Care Unit of the Cliniques Universitaires Saint-Luc in Brussels, Belgium, focuses his research on acute respiratory syndrome. He recently commissioned our agency to edit his paper to improve its chances of being published:
“Open Lung Biopsy in Nonresolving Acute Respiratory Distress Syndrome Commonly identifies Corticoid-Sensitive Pathologies, Associated with Better Outcome”
The publication was submitted to the Journal of Critical Care Medicine and has now been accepted for publication, with its abstract accessible under: https://journals.lww.com/ccmjournal/Abstract/onlinefirst/Open_Lung_Biopsy_in_Nonresolving_Acute_Respiratory.96310.aspx
Dr. Nadine Kacenelenbogen from Brussels, Belgium, also called upon our services to finalize her publication that she had written partly in English and partly French, entitled:
“Parental separation and behaviours that influence the health of infants aged 28 to 32 months: a cross-sectional study“
The publication was submitted to the BMC Pediatrics journal and has now been accepted for publication, with its summary accessible at PubMed: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29486742
Working with Dr. Chantal Rothschild
We have been collaborating for several years with Dr. Chantal Rothschild of the Paris Hôpital Necker-Enfants Malades, editing her scientific reports, translating her research papers into English, and adapting her publications to journal-specific instructions for authors.
Dr. Chantal Rothschild is in charge of the Paris International Hemophilia Training Center (IHTC), which follows over one thousand patients with hemophilia or other bleeding disorders like von Willebrand disease or Glanzmann’s thrombasthenia, in partnership with a dedicated coagulation laboratory.
Optimization of prophylactic therapy
The scientific research of Dr. Rothschild is oriented towards clinical trials assessing new therapies, national follow-up reviews of the incidence of inhibitors, and optimization of prophylactic treatment methods. She was notably involved in a 15-year nationwide French program that has recently published significant results, accessible at https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25623936
Should this research succeed in the forthcoming future, this would pave the way for a more individualized hemophilia treatment. Needless to say, this is a real opportunity to improve the lives of hemophilia patients all across the world.