Des publications de qualité
Cette période de l’année a quelque chose de captivant. Le célèbre marché de noël de Strasbourg pointe le bout de son nez, prêt à nous régaler de ses lumières féériques, son vin chaud, ses pâtisseries et cette atmosphère magique.
Connaissances et compétences du rédacteur médical
Le domaine médical est en constante évolution, de nouvelles connaissances étant acquises et publiées par une industrie de la recherche toujours plus importante. Toutes ces connaissances doivent être transmises efficacement à différents publics. Il s’agit là du domaine d’intervention spécifique du rédacteur médical.
Le rédacteur médical et le scientifique ayant mené à bien la recherche sont rarement une seule et même personne. Cependant, le rédacteur médical travaille en collaboration étroite avec le scientifique qui a généré les données afin de présenter ces dernières efficacement et de la façon la plus appropriée.
Il va sans dire que pour présenter de telles données au public cible de façon concise et claire, le rédacteur médical doit comprendre précisément le raisonnement ainsi que les concepts médicaux.
Ces derniers temps, la demande de rédacteurs médicaux a augmenté très fortement, non seulement en raison d’une quantité de données de recherche en constante expansion, mais aussi du développement de nouveaux médicaments et procédures ainsi que de la création de nouveaux journaux biomédicaux. Ainsi, ces cinq dernières années, le marché de la rédaction médicale a doublé.
Problèmes courants en traduction médicale
La traduction médicale est un domaine de la plus haute importance, étant donné que de bonnes traductions peuvent sauver la vie de patients, et les mauvaises traductions la mettre en danger (Engels, 2011).
- Analyse du texte source. Cette première étape est primordiale car elle permet au traducteur de répondre à des questions clés: but du texte, public cible ainsi qu’« éléments du texte source qui doivent être conservés ou adaptés », comme le soulignait C. Nord (1997).
- Problèmes linguistiques. Ces problèmes sont principalement liés aux différences syntaxiques entre la langue source et la langue cible. Ils peuvent également être dus à des erreurs grammaticales ou des faiblesses de style dans le texte cible ou source. Aussi, les traducteurs doivent avoir une connaissance poussée des deux langues.
- Acronymes et abréviations. La forte utilisation d’abréviations peut devenir un cauchemar pour le traducteur car ces dernières tendent à obscurcir le sens du texte.
- Problèmes spécifiques au texte. Le texte source peut renfermer de nombreuses ambiguïtés, imprécisions et mêmes erreurs, qui représentent toutes un véritable défi pour le traducteur. Il relève de la responsabilité de ce dernier de corriger ces erreurs afin de fournir des traductions de haute qualité.
Rédaction médicale: conseils pour ceux qui débutent
La rédaction médicale est un moyen de communication créatif pour ceux qui sont passionnés par l’écriture et souhaitent se tenir au courant des nouvelles avancées dans le domaine de la médecine. Voici quelques conseils:
- Élaboration d’une stratégie IMRED:
- Introduction: ce que l’on sait déjà, pertinence de l’étude, hypothèses et objectifs.
- Méthodes: description détaillée des sujets (ou du matériel), du plan et des procédures de l’étude.
- Résultats: conclusions de l’étude, qui peuvent en partie être illustrées par des figures ou tableaux.
- Discussion et conclusions: rappel des références précédentes, discussion des études de soutien, limites de l’étude et perspectives futures.
- Rédaction du manuscrit: si possible, observer l’ordre suivant:
- Commencez avec la partie Matériel et méthodes car il s’agit de la partie la plus facile.
- Préparez ensuite les figures et tableaux accompagnés de légendes appropriées et décrivez-les de façon concise dans la partie Résultats.
- Puis analysez les résultats en profondeur, comparez-les avec les données publiées et dressez vos conclusions.
- Enfin, relisez et corrigez l’ensemble du document.
- Adaptation du document en fonction des directives du journal:
- Respectez l’ordre suivant: page de titre, résumé et mots-clés, corps du texte, références, légendes des figures et tableaux.
- Respecter le nombre de mots maximal (nombre de mots total / résumé).
- Assurez-vous que tous les tableaux et figures soient annoncés dans le texte du manuscrit.
- Assurez-vous que les directives pour le style de référence et la bibliographie soient respectées.
Les écueils de la traduction médicale
Les traductions médicales de haute qualité sont d’une importance capitale car elles peuvent jouer un rôle décisif quant au succès ou à l’échec de votre produit ou de votre publication. Voici quelques pièges à éviter pour la sous-traitance des traductions médicales.
- Choisir les traducteurs médicaux en fonction de leur politique tarifaire. C’est l’erreur la plus souvent commise par les fabricants inexpérimentés. Ils développent des appareils ou médicaments dont la qualité technologique est supérieure mais préfèrent avoir affaire au plus bas soumissionnaire lorsqu’il s’agit de services de traduction en langues étrangères.
- Choisir une société dont l’expertise est insuffisante. Lorsque vous souhaitez vous tourner vers des services de traduction médicale, assurez-vous que l’agence ait déjà travaillé avec un bon nombre d’entreprises de taille moyenne ou de professionnels de la santé. Une agence expérimentée est un gage de précision.
- Choisir une société composée seulement de traducteurs non spécialisés. La traduction des textes relatifs à la médecine, aux sciences médicales et à l’appareillage médical est un domaine hautement spécialisé. C’est pourquoi le choix d’une société composée seulement de traducteurs sans expérience dans le domaine des sciences médicales, du développement médical ou de l’industrie du matériel médical peut s’avérer être un réel danger.